While on furlough in Canada, I received word from the Guatemala Bible Society that they had finalized the agreement with the consultant and that she would be able to travel to Cubulco from August 5-9. This worked out good for me as we would be back from our furlough and would be able to go to Cubulco and meet the consultant. I was able to spend three days with the consultant, the translation team, and some members of the Bible Society. After some brief introductions and talking about the history of the translation work, we spent several days delving into several portions of the translated word of God into Kubultzij (Cubulco Achi). The consultant chose different texts from the Old and New Testament each with different genres. It was immediately apparent the value of this step in the translation process as the consultant asked pointed questions about how words, ideas, and concepts were being translated. The first text we tackled was Mark 1 and the first issue we ran into was how "repentance" was being translated. The New Testament had been previously translated by two Wycliffe missionary women, but one of our previous translators had done a revision and made some changes. One of the changes was with regards to this text and he had translated the word repentance as "washing away of sin" instead of asking for forgiveness. The original Wycliffe translators had translated the idea correctly, but the former translator in his "zeal" (or arrogance) to better the translation made it worse. It could perhaps also be a problem with doctrine as many evangelicals in places like Cubulco mistakenly believe that repentance includes being baptized in a river since the river will wash away one's sins. The consultant picked up on that instantly as she did on other things and I am sure she will find many more things that will need to be changed.
Translation work is a challenge as there are words, ideas, and concepts that are not found in the language of the receptor. Some languages do not have words for "repentance, forgiveness, atonement, etc". Often literal translations are done to overcome some of these problems, but at times this can cause the receptor to misunderstand the Word of God. For instance in Cubulco Achi a literal translation of "hardness of heart" means "bravery" instead of "stubbornness" "unwilling to submit or repent" or "rejection of God's grace". Therefore an idiomatic translation is important so that the term "hardness of heart" can be translated in such a way that the receptor will understand what it means.
PS. I have mentioned Wycliffe several times in this post. Did you know that there is a "Guatemalan Connection" to Wycliffe? If interested read the next post!
2 comments:
Excellent writeup Nico! It's neat to read how there are so many people involved to ensure the translation is accurate and true. Your work in connecting people and coordinating the many details is a key part in ensuring the project runs smoothly. Blessings on all the work you and your family do in Guatemala.
Hi Nico your blog is very nice. There are many in all over the world who involve in the field of translation for accuracy.
Italian Passport | European Passport
Post a Comment